Reload Original PagePrint PageEmail Page

代码之殇·第二版

译者序

没想过真的可以翻译完成一本书,但天性赋有一颗充满好奇的心,闲时,网游、肥皂剧又非我所好,就喜读读书,摆弄摆弄技术,既然喜欢,与其像他人在网游中找乐,不如一直好奇着读书倒腾技术为乐,而且总有所得。早年看侯捷先生的译作,我就在想,如果有一天我也能翻译,既可借翻译之机广为涉猎,又可担当传播学识、价值观的角色,岂不幸甚?今天,终于有了这样一个机会。

IT一词,通常让人联想到的是那些技术极客——一群苦大仇深的码农形象,就像本书的书名一样被人误解。其实,软件开发更体现的是一种团队合作、企业文化乃至一人为人处世的态度。本书不是高屋建瓴、看不见摸不着的软件工程理论教科书。作者是微软的一名资深项目经理,本书内容是他从日常工作生活的点滴体会中总结出来的。他不仅把软件工程的一些原理技巧在实践中加以诠释,同时阐述了如何处理团队成员之间的关系,如何面对职业生涯规划,如何树立正确的工作生活态度。

感谢我的挚友,曾晋瑞。他是一个乐于工作,享受生活,激情四射的人;凡事严谨,追求完美,理想主义的人。当大家都在追问中国如何才能出个乔布斯的时候,我只感叹中国没这土壤,否则曾晋瑞就是。当我还未正式翻译此书的时候,他就对我说:“林锋,你翻译到哪了,你这书可要好好翻译,起码得从头到尾修改十遍。”我只能表示!!!_。他在本书的翻译过程中给予我莫大帮助,一旦我遇到晦涩难懂的内容,只要我求助于他,他就能从亢奋的工作状态中抽出时间,聊上好长时间;也会跑到我家,花上半天的时间,为的只是讨论某段文字的确切意思,甚至用哪个词更为精妙。这里再次表示感谢!

这是本人翻译的第一本书,且原书很多专业术语出自微软内部,译文中可能存在不少错误,误漏之处,请不吝指正,想必,这样的积累日后定能为读者带来更高质量的译本。

最后,分享一句译完本书的个人感悟:你的理想不用很具体,只要你有那份热忱,即使你看不清未来是什么,你也会像我一样,向最初我的景仰人物侯捷先生迈进一步。

如愿与本书译者进一步沟通,请Email:xlfg@yeah.net,或新浪微博:@大黄蜂的思索。

林锋

如果你想了解礼仪,你会直接光顾网站Miss Manners;如果你在恋爱上遇到什么麻烦,你可能就会浏览论坛Dear Abby;如果你想了解微软到底出了什么状况以及一位名叫I M Wright的大个头到底是怎么办事的,那么这本书就是为你而写的。I M Wright就是在微软众所周知的Eric Brechner。

软件开发是项颇具挑战性的工作。我已经把它当成一种开创性的团队运动,这项工作不仅需要你记住之前做过什么,同时要记住没干过什么。我在微软工作的那段时间,Eric是我的知音。每当我受挫或失意的时候,通常不用我主动向他诉求,他似乎总知道该跟我讲些什么来帮助我;当我遇到难题需要帮助的时候,一个IMWright专栏就会出现,它正是我所关心的问题之所需,这些问题在微软及其他软件开发机构都很常见。

一本《代码之殇》(Hard Code)在手就好比你办公室四周角落都呆着个Eric。在应对变化时你遇到麻烦了吗?Eric就是答案;你的团队缺乏斗志了吗?我笃定Eric对你总有好建议;质量问题困扰着你的代码吗?我知道Eric可以帮助你。通过使用笔名I M Wright,Eric以一种轻松愉快的方式为你解决软件开发问题,他在促使你思考的同时让你笑逐颜开。

但Eric并不只写一些你可能遇到的问题,他也萃取一些他所见到的公司的成功经验作为教程,这些公司开发并发布的产品及服务由全球数百万用户所使用。第2版囊括了丰富的最新建议及成功案例——它们很有价值,我经常将其作为我客户的必读之物。《代码之殇》是种珍宝,为人人书架之必备。

Mitch Lacey

本书顾问,微软前雇员,现供职于麦切·莱西联合有限公司 2011年5月

免费下载此书 (PDF) ::...
免责声明:
当前网页内容, 由 大妈 ZoomQuiet 使用工具: ScrapBook :: Firefox Extension 人工从互联网中收集并分享;
内容版权归原作者所有;
本人对内容的有效性/合法性不承担任何强制性责任.
若有不妥, 欢迎评注提醒:

或是邮件反馈可也:
askdama[AT]googlegroups.com


订阅 substack 体验古早写作:


点击注册~> 获得 100$ 体验券: DigitalOcean Referral Badge

关注公众号, 持续获得相关各种嗯哼:
zoomquiet


自怼圈/年度番新

DU22.4
关于 ~ DebugUself with DAMA ;-)
粤ICP备18025058号-1
公安备案号: 44049002000656 ...::